生き甲斐 | [いきがい ] |
Перевод: | Смысл, цель жизни |
Определение: | 生きるに値するもの。生きていくはりあいや喜び。 Источник |
Примеры использования:
- 調査によると、生き甲斐のある生活を送るのが重要である。
Согласно исследованиям, важно иметь смысл жизни.
- その一方で、健康上の理由、生きがい、社会参加、時間に余裕があるなどの理由が加齢に伴ってその割合が上昇する傾向がみられる(第41表、厚生労働省)
Лирическое отступление
Слово 生きがい, пожалуй, наравне со словами «самурай», «харакири» и пр. одно из самых узнаваемых и используемых (не всегда) по назначению. Часто заголовки пытаются завлечь нас на 5-7 минут чтения чем-то вроде «Икигай. 5 принципов счастья» или «секрет счастливой жизни по-японски».
“Вы живете, потому что есть икигай, – говорит японский нейробиолог и автор книги “Икигай: смысл жизни по-японски” Кен Моги. – Это причина, по который вы утром встаете”. (Источник)
Таким объяснением он преодолевает проблему сложности перевода этого слова. Иначе говоря, что приносить вам радость, удовольствие и что представляет истинную ценность?
Вопросы глубоко личные и сложные. Мне думается, что это можно сравнить с трудностями перевода русского слова «совесть» на другие языки. Сначала нужно понять, а что говорящий действительно имеет в виду, что хочет сказать между строк?
Давайте посмотрим, какими словами можно описать икигай по-японски:
人生の価値
やりがい 「やりがいのある仕事」
こだわり
使命感に生きること
自分の役割
社会と人との繋がり
На всякий случай оставляю ссылку на книгу об Икигай (в оригинале IKIGAI: 日本人だけの長く幸せな人生を送る秘訣) по-русски: