明日は明日の風が吹く


あしたは明日の風が吹く         
[あしたはあしたのかぜがふく ]   
Перевод: (досл.) завтра подует завтрашний ветер
Определение: 明日は明日の風が吹くとは、先のことを案じても始まらないので、成り行きに任せて生きるのがよいということ。
Источник 

Примеры использования:

  • そんなに落ち込まないで。明日は明日の風が吹くよ。

Не грусти, завтра настанет новый день. (Источник )

Есть два варианта происхождения этой пословицы: 1) это японский перевод фразы, произнессенной персонажем фильма “Унесенные ветром” и 2) слова Иисуса Христа из Библии.

Давайте посмотрим на аналогичные выражения:

明日は明日の神が守る – Завтрашние боги защитят завтра (досл)
明日は明日、今日は今日 – Завтра – это завтра, а сегодня – это сегодня (досл)
明日は明日自身が何とかする – Завтрашний день сам о себе позаботится.

Последнее выражение мне особенно нравится, т.к. оно “воодушевляет” это неопределенное Завтра. Мне же Завтра представляется существом почему-то мужского пола, и это существо что-нибудь да предпримет, чтобы сделать следующий день лучше предыдущего.

И немного музыки напоследок 🙂

Leave a comment