来る日も来る日も

来る日も来る日も [ くるひもくるひも]
Перевод:День за днём; изо дня в день
Определение:同じ様子が特定のその日だけでなく、何日も続いて起こること。
Источник

Примеры использования:

  • 私は来る日も来る日もおばあちゃんのことを考えながら、日記を書き続けた。

Изо дня в день я продолжала писать дневник, думая о бабушке.

  • 猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる ↓

猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる。
猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる。

足止め

足止め/ 足留 [ あしどめ]
Перевод:Домашний арест; держать взаперти; арест
Определение:外出や通行を禁じること。禁足。また、不測の事態で、その場から移動できなくなること。 Источник

Примеры использования:

  • 復路便が欠航となり、海外にて足止めとなった場合は、どうしたらよいですか。

Что делать, если рейс был отменен и вы застряли за границей?

  • Трогательная история о молодом японце, которому в особом порядке власти Перу разрешили одному (!) посетить Мачу-Пикчу после 7 месяцев ожидания. Выражение 足止め несколько раз повторяется в течение выпуска.

未来を奪う

未来を奪う みらいをうばう
Перевод:Лишить будущего
Определение:未来を盗む。奪うとは、相手の持っているものなどを、無理に取ってしまう
Источник

Примеры использования:

  • 人の未来を奪う戦争は、何があっても二度と起こしてはならない。

Во что бы то ни стало, нужно не допустить повторения войны, лишившей людей будущего. Источник

  • Из выступления Греты:

あなたたち、大人ら、私たちの未来を奪ってる!

動じることなく

動じることなく[どうじることなく ]

Перевод:   
Сохранять спокойствие, не волноваться
Определение:はたらきかけても全く動く様子のないさま。安定して揺れ動くことのないさま。 Источник

Примеры использования:

  • 木村さん:ご主人、浮気していますよ。Ваш муж вам изменяет.

田中さん:え?私が動じると思った? Ты думала, меня это волнует?

  • 私たちはそのような脅しに動じることないですよ。 Нас не запугать такими угрозами.

勘が当たる

勘が当たる ・  勘が働く [かんがあたる ]・[かんがはたらく]
Перевод:Верное предчувствие; интуиция
Определение: 直感的に物事を推察したり把握したりすることに長けているさまを表す語。 明確な根拠を持たず直感的に察せられた物事が、実情とよく合致するさま  
Источник

Примеры использования:

  • 相変わらず、君の勘が当たったみたい。彼は怪しいやつだ。 Как всегда, твое предчувствие оказалось верным. Он подозрительный человек.
  • その日に限って、私は電車ではなくて、自転車で行くことにしたのです。何かおかしいという勘が働いたとしか思えません。電車で爆弾が見つかったそうです。 Именно в тот день я решил поехать не на метро, а на велосипеде. Интуиция подсказывала, что что-то не так. Говорят, что в поезде нашли бомбу.

А теперь словосочетание в действии 🙂

売名

売名 [ ばいめい]
Перевод: Самореклама (отрицательная коннотация)
Определение: 自分の名前を広く世間に知らせるようにすること。「売名行為」
Источник

Примеры использования:

  • あの人は売名の手段は選ばない。 Он сделает всё в погоне за славой.
  • ・・・その頃の書家や画家が売名の手段は書画会を開くが唯一の策であった。・・・ 内田魯庵「淡島椿岳 」

お見それ

お見それ [おみそれ]
Перевод: Не узнавать; неправильно оценивать
Определение: 1.行き会っても、その相手に気づかないこと、また、だれだか思いつかないことを謙遜 (けんそん) していうあいさつ語。
2.相手の才能・手腕などに気づかないでいること。自分のまちがった見方をわびるときに用いる。

Источник

Примеры использования:

  • どうもすみません。おみそれしました。 Извините, я вас не узнал.
  • あなたがこんなに将棋が強いとは!おみそれしました。 Какой вы хороший шахматист! Я просто не знал. (Кэнкюся Японско-русский словарь)

腕が立つ

腕が立つ うでがたつ
Перевод: Проявляться ( о таланте)
Определение: 腕前・技術がすぐれている。
Источник

Примеры использования:

  • 彼は腕が立つ。

У него золотые руки. (Кэнкюся Японско-русский словарь)

  • 料理人として腕が立つようになるまでには、何年もの修業が必要だ。

Потребуется много лет практики, чтобы обрести мастерство повара. (Common Japanese Collocations. Kakuko Shoji).

Лирическое отступление

Когда, пролистывая словарь. я наткнулась на это выражение, мне сразу вспомнился мастер, шеф-повар самого знаменитого суши-бара в мире (между прочим, с тремя мишленовскими звездами) Дзиро Оно (Jiro Ono). Господину Оно уже больше 85 лет, но несмотря на почтенный возраст, он каждый день ни свет ни заря идет на работу, чтобы приготовить безупречный sushi set для своих гостей. Экс-премьер-министр Япония Абэ приводил Барака Обаму на ланч именно сюда. Действительно, не каждый может позволить обедать именно в этом ресторанчике – стоимость обеда легко может обойтись в 30 000- 40 000 йен.

すし詰め

すし詰め [ すしづめ]
Перевод: Теснота; как сельди в бочке
Определение: 人または物が一か所にすき間もないほどたくさん集まっていること。
Источник

Примеры использования:

  • 今朝の山手線の電車はすし詰めの状態でした。 Сегодня утром линия Яманотэ была битком.
  • 日本人は、全くの他人とのすし詰め状態のほうが知人とのすし詰め状態より気が楽なようです。 [異文化コミュニケーション・ワークブック]

あっという間

あっという間 あっというま
Перевод: В мгновение ока, очень быстро; не успел и ахнуть
Определение: 「あっ」と声を発するその合間。非常に短い瞬間のたとえ。 ほんの一瞬の間。「あっ」と短く声を上げる間だけの合間。
Источник

Примеры использования:

  • 毎日があっという間に過ぎてしまいます。 Дни бегут.
  • あの人はあっという間に有名になった。 Он проснулся знаменитым.