売名 | [ ばいめい] |
Перевод: | Самореклама (отрицательная коннотация) |
Определение: | 自分の名前を広く世間に知らせるようにすること。「売名行為」 Источник |
Примеры использования:
- あの人は売名の手段は選ばない。 Он сделает всё в погоне за славой.
- ・・・その頃の書家や画家が売名の手段は書画会を開くが唯一の策であった。・・・ 内田魯庵「淡島椿岳 」
日本語の世界に浸る. Погружение в японский
がんがん | |
Перевод: | Греметь, гудеть; делать что-либо с неистовой силой, как безумный (см.примеры) |
Определение: | 1 音や声が大きく響くさま。やかましく聞こえるさま。 2 頭の中で大きな音が響くように、ひどく痛むさま。 3 勢いが盛んで激しいさま。 Источник |
Примеры использования:
お見それ | [おみそれ] |
Перевод: | Не узнавать; неправильно оценивать |
Определение: | 1.行き会っても、その相手に気づかないこと、また、だれだか思いつかないことを謙遜 (けんそん) していうあいさつ語。 2.相手の才能・手腕などに気づかないでいること。自分のまちがった見方をわびるときに用いる。 Источник |
Примеры использования:
あしたは明日の風が吹く | [あしたはあしたのかぜがふく ] |
Перевод: | (досл.) завтра подует завтрашний ветер |
Определение: | 明日は明日の風が吹くとは、先のことを案じても始まらないので、成り行きに任せて生きるのがよいということ。 Источник |
Примеры использования:
Не грусти, завтра настанет новый день. (Источник )
Есть два варианта происхождения этой пословицы: 1) это японский перевод фразы, произнессенной персонажем фильма “Унесенные ветром” и 2) слова Иисуса Христа из Библии.
Давайте посмотрим на аналогичные выражения:
明日は明日の神が守る – Завтрашние боги защитят завтра (досл)
明日は明日、今日は今日 – Завтра – это завтра, а сегодня – это сегодня (досл)
明日は明日自身が何とかする – Завтрашний день сам о себе позаботится.
Последнее выражение мне особенно нравится, т.к. оно “воодушевляет” это неопределенное Завтра. Мне же Завтра представляется существом почему-то мужского пола, и это существо что-нибудь да предпримет, чтобы сделать следующий день лучше предыдущего.
И немного музыки напоследок 🙂
腕が立つ | うでがたつ |
Перевод: | Проявляться ( о таланте) |
Определение: | 腕前・技術がすぐれている。 Источник |
Примеры использования:
У него золотые руки. (Кэнкюся Японско-русский словарь)
Потребуется много лет практики, чтобы обрести мастерство повара. (Common Japanese Collocations. Kakuko Shoji).
Когда, пролистывая словарь. я наткнулась на это выражение, мне сразу вспомнился мастер, шеф-повар самого знаменитого суши-бара в мире (между прочим, с тремя мишленовскими звездами) Дзиро Оно (Jiro Ono). Господину Оно уже больше 85 лет, но несмотря на почтенный возраст, он каждый день ни свет ни заря идет на работу, чтобы приготовить безупречный sushi set для своих гостей. Экс-премьер-министр Япония Абэ приводил Барака Обаму на ланч именно сюда. Действительно, не каждый может позволить обедать именно в этом ресторанчике – стоимость обеда легко может обойтись в 30 000- 40 000 йен.
生き甲斐 | [いきがい ] |
Перевод: | Смысл, цель жизни |
Определение: | 生きるに値するもの。生きていくはりあいや喜び。 Источник |
Примеры использования:
Согласно исследованиям, важно иметь смысл жизни.
Лирическое отступление
Слово 生きがい, пожалуй, наравне со словами «самурай», «харакири» и пр. одно из самых узнаваемых и используемых (не всегда) по назначению. Часто заголовки пытаются завлечь нас на 5-7 минут чтения чем-то вроде «Икигай. 5 принципов счастья» или «секрет счастливой жизни по-японски».
“Вы живете, потому что есть икигай, – говорит японский нейробиолог и автор книги “Икигай: смысл жизни по-японски” Кен Моги. – Это причина, по который вы утром встаете”. (Источник)
Таким объяснением он преодолевает проблему сложности перевода этого слова. Иначе говоря, что приносить вам радость, удовольствие и что представляет истинную ценность?
Вопросы глубоко личные и сложные. Мне думается, что это можно сравнить с трудностями перевода русского слова «совесть» на другие языки. Сначала нужно понять, а что говорящий действительно имеет в виду, что хочет сказать между строк?
Давайте посмотрим, какими словами можно описать икигай по-японски:
人生の価値
やりがい 「やりがいのある仕事」
こだわり
使命感に生きること
自分の役割
社会と人との繋がり
На всякий случай оставляю ссылку на книгу об Икигай (в оригинале IKIGAI: 日本人だけの長く幸せな人生を送る秘訣) по-русски: