動じることなく

動じることなく[どうじることなく ]

Перевод:   
Сохранять спокойствие, не волноваться
Определение:はたらきかけても全く動く様子のないさま。安定して揺れ動くことのないさま。 Источник

Примеры использования:

  • 木村さん:ご主人、浮気していますよ。Ваш муж вам изменяет.

田中さん:え?私が動じると思った? Ты думала, меня это волнует?

  • 私たちはそのような脅しに動じることないですよ。 Нас не запугать такими угрозами.

勘が当たる

勘が当たる ・  勘が働く [かんがあたる ]・[かんがはたらく]
Перевод:Верное предчувствие; интуиция
Определение: 直感的に物事を推察したり把握したりすることに長けているさまを表す語。 明確な根拠を持たず直感的に察せられた物事が、実情とよく合致するさま  
Источник

Примеры использования:

  • 相変わらず、君の勘が当たったみたい。彼は怪しいやつだ。 Как всегда, твое предчувствие оказалось верным. Он подозрительный человек.
  • その日に限って、私は電車ではなくて、自転車で行くことにしたのです。何かおかしいという勘が働いたとしか思えません。電車で爆弾が見つかったそうです。 Именно в тот день я решил поехать не на метро, а на велосипеде. Интуиция подсказывала, что что-то не так. Говорят, что в поезде нашли бомбу.

А теперь словосочетание в действии 🙂

不幸中の幸い

不幸中の幸い ふこうちゅうのさいわい
Перевод: Утешение в печали (досл.)
Определение: 不幸な出来事の中でせめてもの救いとなること。
Источник

Примеры использования:

  • 交通事故を起こしてしまったが、死人がでなかったのは不幸中の幸いだった Я совершил аварию. Хорошо, что никто не погиб.
  • 電車でカバンを盗まれてしまったが、財布や携帯など大事なものはポケットに入れていたので、それは不幸中の幸いであった。                         У меня украли сумку в метро, но кошелёк, телефон и другие ценные вещи были в кармане, так что мне повезло.

ガンガン

がんがん
Перевод: Греметь, гудеть; делать что-либо с неистовой силой, как безумный (см.примеры)
Определение: 1 音や声が大きく響くさま。やかましく聞こえるさま。
2 頭の中で大きな音が響くように、ひどく痛むさま。
3 勢いが盛んで激しいさま。

Источник

Примеры использования:

  • 頭がガンガンする。 Голова раскалывается (Кэнкюся Японско-русский словарь)
  • 家の近くに新しい道路を作っている。毎日がんがん工事の音が聞こえてきて本当にうるさい。 Рядом с домой прокладывают новую дорогу. Каждый день нет покоя от сильного шума строительных работ.
  • 部屋の中はエアコンをがんがんにきかせていて,寒いぐらいだった。 В комнате на всю мощь работал кондиционер, так что было даже холодно.
  • 入学できるために毎日ガンガン勉強している。 Чтобы попасть в университет, я каждый день усердно учусь. (См. пример на видео ниже)

お見それ

お見それ [おみそれ]
Перевод: Не узнавать; неправильно оценивать
Определение: 1.行き会っても、その相手に気づかないこと、また、だれだか思いつかないことを謙遜 (けんそん) していうあいさつ語。
2.相手の才能・手腕などに気づかないでいること。自分のまちがった見方をわびるときに用いる。

Источник

Примеры использования:

  • どうもすみません。おみそれしました。 Извините, я вас не узнал.
  • あなたがこんなに将棋が強いとは!おみそれしました。 Какой вы хороший шахматист! Я просто не знал. (Кэнкюся Японско-русский словарь)

明日は明日の風が吹く


あしたは明日の風が吹く         
[あしたはあしたのかぜがふく ]   
Перевод: (досл.) завтра подует завтрашний ветер
Определение: 明日は明日の風が吹くとは、先のことを案じても始まらないので、成り行きに任せて生きるのがよいということ。
Источник 

Примеры использования:

  • そんなに落ち込まないで。明日は明日の風が吹くよ。

Не грусти, завтра настанет новый день. (Источник )

Есть два варианта происхождения этой пословицы: 1) это японский перевод фразы, произнессенной персонажем фильма “Унесенные ветром” и 2) слова Иисуса Христа из Библии.

Давайте посмотрим на аналогичные выражения:

明日は明日の神が守る – Завтрашние боги защитят завтра (досл)
明日は明日、今日は今日 – Завтра – это завтра, а сегодня – это сегодня (досл)
明日は明日自身が何とかする – Завтрашний день сам о себе позаботится.

Последнее выражение мне особенно нравится, т.к. оно “воодушевляет” это неопределенное Завтра. Мне же Завтра представляется существом почему-то мужского пола, и это существо что-нибудь да предпримет, чтобы сделать следующий день лучше предыдущего.

И немного музыки напоследок 🙂

腕が立つ

腕が立つ うでがたつ
Перевод: Проявляться ( о таланте)
Определение: 腕前・技術がすぐれている。
Источник

Примеры использования:

  • 彼は腕が立つ。

У него золотые руки. (Кэнкюся Японско-русский словарь)

  • 料理人として腕が立つようになるまでには、何年もの修業が必要だ。

Потребуется много лет практики, чтобы обрести мастерство повара. (Common Japanese Collocations. Kakuko Shoji).

Лирическое отступление

Когда, пролистывая словарь. я наткнулась на это выражение, мне сразу вспомнился мастер, шеф-повар самого знаменитого суши-бара в мире (между прочим, с тремя мишленовскими звездами) Дзиро Оно (Jiro Ono). Господину Оно уже больше 85 лет, но несмотря на почтенный возраст, он каждый день ни свет ни заря идет на работу, чтобы приготовить безупречный sushi set для своих гостей. Экс-премьер-министр Япония Абэ приводил Барака Обаму на ланч именно сюда. Действительно, не каждый может позволить обедать именно в этом ресторанчике – стоимость обеда легко может обойтись в 30 000- 40 000 йен.

生き甲斐

生き甲斐 [いきがい ]
Перевод: Смысл, цель жизни
Определение: 生きるに値するもの。生きていくはりあいや喜び。
Источник

Примеры использования:

  • 調査によると、生き甲斐のある生活を送るのが重要である。

Согласно исследованиям, важно иметь смысл жизни.

  • その一方で、健康上の理由、生きがい、社会参加、時間に余裕があるなどの理由が加齢に伴ってその割合が上昇する傾向がみられる(第41表、厚生労働省)

Лирическое отступление

Слово 生きがい, пожалуй, наравне со словами «самурай», «харакири» и пр. одно из самых узнаваемых и используемых (не всегда) по назначению.  Часто заголовки пытаются завлечь нас на 5-7 минут чтения чем-то вроде «Икигай. 5 принципов счастья» или «секрет счастливой жизни по-японски».

“Вы живете, потому что есть икигай, – говорит японский нейробиолог и автор книги “Икигай: смысл жизни по-японски” Кен Моги. – Это причина, по который вы утром встаете”. (Источник)

Таким объяснением он преодолевает проблему сложности перевода этого слова.  Иначе говоря, что приносить вам радость, удовольствие и что представляет истинную ценность?

Вопросы глубоко личные и сложные. Мне думается, что это можно сравнить с трудностями перевода русского слова «совесть» на другие языки. Сначала нужно понять, а что говорящий действительно имеет в виду, что хочет сказать между строк?

Давайте посмотрим, какими словами можно описать икигай по-японски:

人生の価値

やりがい 「やりがいのある仕事」

こだわり

使命感に生きること

自分の役割

社会と人との繋がり

На всякий случай оставляю ссылку на книгу об Икигай (в оригинале IKIGAI: 日本人だけの長く幸せな人生を送る秘訣)   по-русски:

https://ru.bookmate.com/books/zwttehhb