自己分析、自己理解、天職

Хочу поделиться замечательным во всех смыслах видео. Во-первых, интересная и злободневная тема, во-вторых, очень понятно и внятно говорят собеседники и, в-третьих, субтитры!

А теперь перейдем к лексике.

好きなことX得意なことX大事なこと=やりたいこと

自己分析 - самоанализ

自己理解 – самопонимание

っていうのがブームになってます – от англ. to boom, становиться популярным

説得力 – способность убеждать

自己PR – self promotion, свои сильные стороны, “самопиар”. Часто употребляется, например, в резюме и мотивационных письмах

例えるなら - например

自分探しの旅 – досл. путешествие в поисках себя. Подразумеваются долгие поиски и раздумья

凄いモヤモヤしてたのが、「好きなこと」、「得意なこと」、「才能」、「人生の目的」、「ミッション」、「使命」- туманность, неопределенность. В этом контексте можно перевести как “путаница”

たどりついたノウハウ - добраться (до чего-либо)

ギュギュっとまとめる -  まとめる обобщать, заключать; ぎゅぎゅっと переводов множество и зависят они от контекста. Например, ギュギュっとお菓子をバッグに入れる – с силой впихнуть

やりたいことは自分にとって面白いこと !!

自分を成長させるためのお金

惰性「だせい」で仕事してしまってる – по инерции 

価値観を満たす – система ценностей

夢中な人 – тот, кто самозабвенно что-то делает

燃え尽き症候群 - もえつきしょうこうぐん - эмоциональное выгорание

どういう意図で? – с каким намерением

天職 - 天から授かった職業。また、その人の天性に最も合った職業 Источник

新年抱負 -しんねんほうふ

В России в новогоднюю ночь мы загадываем желания, а так называемый запад ( к нему примкнула и Япония) ставят цели и дают себе обещания. Например, начать учить итальянский, бегать по утрам и т.д.

Давайте посмотрим сначала на определение:

抱負とは、心の中で抱いている計画や決意のことです。似たような言葉で「目標」がありますが、具体例をあげると目標は「マラソンを完走したい」というように達成したいことを表します。 一方で抱負は、「マラソンを完走するために、毎日練習する」というように、目標を達成するための行動計画の部分を表すものです。 Источник

А теперь посмотрим на примеры этих самых хофу, взятых из статьи https://tech-camp.in/note/pickup/75226/

  • 昔着ていた服をまた着れるよう、1年間で体重を10kg減らす – похудеть на 10 кг
  • 健康な肉体に健全「けんぜん」な精神「せいしん」は宿る「やどる」と考えて筋トレをする – помня, что в здоровом теле здоровый дух, делать упражнения на укрепление мышц
  • 土日はダラダラ過ごさないよう、熱中できる趣味を3月までに見つけて、最低1年は継続する. だらだら- вяло, бесцельно
  • 週に1回は同僚や友人とコミュニケーションを取る時間を作る
  • 現在同棲中の恋人に、12月24日にプロポーズする(そのための準備を今年中にやっておく)- делать предложение от англ. to propose
  • 好きな人に告白する - こくはく признаваться в любви
  • 副業を始めて、年内までに月3万円稼げるようになる。 かせぐ- зарабатывать, получать доход

目がない

目がない [ めがない]
Перевод:Не различать, не разбираться (о качестве, людях); иметь слабость к чему-то
Определение:1.夢中になって、思慮分別をなくすほど好きである。
2. 物事のよしあしを識別する力がない
3. とても好きである
Источник

Примеры использования:

  • 女性は基本的にチョコレートに目がない。

Обычно девушки очень любят шоколад

  • 部長は人を見る目がないようで、いつも変な人を雇う。

Начальник отдела, похоже, не разбирается в людях и постоянно нанимает странных людей.

Послушайте объяснение от носителей языка 🙂

四六時中

四六時中 [ しろくじちゅう]
Перевод:Всегда, постоянно, день за днем; 24 часа в сутки
Определение:
ずっといつでもしょっちゅうИсточник

Примеры использования:

  • 田中君は四六時中叱られてばかりいる。

Танака-куна постоянно ругают.

  • 今の若者は四六時中携帯をいじっている。

Нынешняя молодежь постоянно что-то делает в телефоне.

Вам также может встретиться другое выражение – 二六時中

二六時中(にろくじちゅう)

四六時中(しろくじちゅう)

Какое выражение использовать и в каких случаях? А любое. Японские словари приводят следующее объяснение: раньше в Японии считалось, что день разделен на две части по 6 часов (собственно день и вечер). Т.е. 二六時中 - это 12 часов, а 四六時中 - 24 часа.

Лирическое отступление 🙂

Убийца из Твиттера приговорен к смертной казни ( 座間9人殺害事件 白石被告に死刑判決 )

15 декабря на сайте NHK появился репортаж о так называемом Twitter Killer. Напомню, что из развитых стран только США и Япония выносят и приводят в исполнение смертный приговор.

Репортаж можно посмотреть здесь (ссылка на NHK).

Отбросив моральную сторону вопроса, перейдем к лингвистической.

Все примеры взяты из репортажа NHK:

死刑 しけい - смертная казнь

神奈川県座間市のアパートで若い女性など9人の遺体が見つかった事件で、強盗殺人などの罪に問われた白石隆浩被告に対し、東京地方裁判所立川支部は「SNSの利用が当たり前となっている社会に大きな衝撃や不安感を与えた犯罪史上まれに見る悪質な犯行だ」と指摘し、死刑を言い渡しました。 死刑を言い渡す - прочитать смертный приговор

裁判長 さいばんちょう – председатель суда

死刑を言い渡されたとき、被告は証言台の前に立って裁判長のほうを見ながら聞いていました。そして裁判長が「聞こえましたか」と尋ねると、被告は「はい、わかりました」と述べていました。

強盗殺人 ごうとうさつじん - убийство и ограбление

2017年10月神奈川県座間市のアパートで、男女9人の遺体が見つかった事件では、白石隆浩被告(30)がSNSで誘い出して性的暴行をしたうえ殺害し、現金を奪ったなどとして強盗殺人などの罪に問われました。

判決 はんけつ – судебное решение

被害者の父親「死刑判決は妥当な判断」

承諾 しょうだく - согласие, одобрение

ことし9月から23回にわたって開かれた裁判員裁判では、被害者が殺害されることを承諾していたかどうかや、被告の刑事責任を問えるかどうかが主な争点となりました。

むなしい - тоскливо, пусто. (Встречается в репортаже, где отец одной из жертв описывает свои чувства)

罪を償ってほしい  -つみをつぐなう искупать вину (отвечать за совершенное преступление)

僕自身は生きて罪を償ってほしい、簡単に死なせたくない

頭が古い

頭が古い [ あたがふるい]
Перевод:(Человек) старого склада ума; старомодный
Определение:考え方や感じ方などが、今の時代に合わないという意味
Источник

Примеры использования:

  • おじいちゃんは頭が古くて、孫と全然話ができません。

Наш дедушка старомоден, и разговор с внуками совсем не складывается.

  • こんな意見をブログに載せるなんて、彼はよほど頭が古い人なんだろうね。 Он, наверное, очень старомоден, раз публикает такие суждения в блоге. (Kakuko Shoji Common Japanese Collocations)

おぼろげながら

おぼろげながら
Перевод:Смутно (помнить)
Определение:はっきりとはしないがある性質が感じられるさま Источник

Примеры использования:

  • それはおぼろげながら覚えてる。

Я помню это, хотя и смутно. Кэнкюся Японско-русский словарь.

  • А это цитата из бестселлера японской писательницы Саяки Мураты “Человек-комбини” ( “コンビニ人間”), недавно вышедшем на русском языке в переводе Дмитрия Коваленина.

コンビニ店員として生まれる前のことは、どこかおぼろげで、鮮明には思い出せない。

Отрывок можно прослушать здесь:

手っ取り早い

手っ取り早い [ てっとりばやい]
Перевод:Легкий и быстрый; простой; сделанный наспех
Определение:1 てきぱきしている。すばやい。「仕事を―・くかたづける」
2 手間がかからない。はやみちだ。簡単だ。「―・くを貯(た)める方法」
Источник

Примеры использования:

  • メールで書くより電話で説明するほうが手っ取り早い。

Проще объяснить по телефону, чем написать в письме.

  • お金を稼ぐ手っ取り早い方法ないかな? Нет ли быстрого способа заработать деньги?..
  • 手っ取り早く言えば - короче говоря. В примере ниже показано, как словосочетние используется в речи. Примерный перевод будет выглядеть так: “Последнее время я слежу за питанием. Короче говоря, избегаю жирную пищу”.
https://note.com/itaka2019/n/n3c5cef561ad8

来る日も来る日も

来る日も来る日も [ くるひもくるひも]
Перевод:День за днём; изо дня в день
Определение:同じ様子が特定のその日だけでなく、何日も続いて起こること。
Источник

Примеры использования:

  • 私は来る日も来る日もおばあちゃんのことを考えながら、日記を書き続けた。

Изо дня в день я продолжала писать дневник, думая о бабушке.

  • 猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる ↓

猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる。
猿の親は来る日も来る日も猿の子のしらみをとる。

足止め

足止め/ 足留 [ あしどめ]
Перевод:Домашний арест; держать взаперти; арест
Определение:外出や通行を禁じること。禁足。また、不測の事態で、その場から移動できなくなること。 Источник

Примеры использования:

  • 復路便が欠航となり、海外にて足止めとなった場合は、どうしたらよいですか。

Что делать, если рейс был отменен и вы застряли за границей?

  • Трогательная история о молодом японце, которому в особом порядке власти Перу разрешили одному (!) посетить Мачу-Пикчу после 7 месяцев ожидания. Выражение 足止め несколько раз повторяется в течение выпуска.