新年抱負 -しんねんほうふ

В России в новогоднюю ночь мы загадываем желания, а так называемый запад ( к нему примкнула и Япония) ставят цели и дают себе обещания. Например, начать учить итальянский, бегать по утрам и т.д.

Давайте посмотрим сначала на определение:

抱負とは、心の中で抱いている計画や決意のことです。似たような言葉で「目標」がありますが、具体例をあげると目標は「マラソンを完走したい」というように達成したいことを表します。 一方で抱負は、「マラソンを完走するために、毎日練習する」というように、目標を達成するための行動計画の部分を表すものです。 Источник

А теперь посмотрим на примеры этих самых хофу, взятых из статьи https://tech-camp.in/note/pickup/75226/

  • 昔着ていた服をまた着れるよう、1年間で体重を10kg減らす – похудеть на 10 кг
  • 健康な肉体に健全「けんぜん」な精神「せいしん」は宿る「やどる」と考えて筋トレをする – помня, что в здоровом теле здоровый дух, делать упражнения на укрепление мышц
  • 土日はダラダラ過ごさないよう、熱中できる趣味を3月までに見つけて、最低1年は継続する. だらだら- вяло, бесцельно
  • 週に1回は同僚や友人とコミュニケーションを取る時間を作る
  • 現在同棲中の恋人に、12月24日にプロポーズする(そのための準備を今年中にやっておく)- делать предложение от англ. to propose
  • 好きな人に告白する - こくはく признаваться в любви
  • 副業を始めて、年内までに月3万円稼げるようになる。 かせぐ- зарабатывать, получать доход

目がない

目がない [ めがない]
Перевод:Не различать, не разбираться (о качестве, людях); иметь слабость к чему-то
Определение:1.夢中になって、思慮分別をなくすほど好きである。
2. 物事のよしあしを識別する力がない
3. とても好きである
Источник

Примеры использования:

  • 女性は基本的にチョコレートに目がない。

Обычно девушки очень любят шоколад

  • 部長は人を見る目がないようで、いつも変な人を雇う。

Начальник отдела, похоже, не разбирается в людях и постоянно нанимает странных людей.

Послушайте объяснение от носителей языка 🙂

頭が古い

頭が古い [ あたがふるい]
Перевод:(Человек) старого склада ума; старомодный
Определение:考え方や感じ方などが、今の時代に合わないという意味
Источник

Примеры использования:

  • おじいちゃんは頭が古くて、孫と全然話ができません。

Наш дедушка старомоден, и разговор с внуками совсем не складывается.

  • こんな意見をブログに載せるなんて、彼はよほど頭が古い人なんだろうね。 Он, наверное, очень старомоден, раз публикает такие суждения в блоге. (Kakuko Shoji Common Japanese Collocations)

手っ取り早い

手っ取り早い [ てっとりばやい]
Перевод:Легкий и быстрый; простой; сделанный наспех
Определение:1 てきぱきしている。すばやい。「仕事を―・くかたづける」
2 手間がかからない。はやみちだ。簡単だ。「―・くを貯(た)める方法」
Источник

Примеры использования:

  • メールで書くより電話で説明するほうが手っ取り早い。

Проще объяснить по телефону, чем написать в письме.

  • お金を稼ぐ手っ取り早い方法ないかな? Нет ли быстрого способа заработать деньги?..
  • 手っ取り早く言えば - короче говоря. В примере ниже показано, как словосочетние используется в речи. Примерный перевод будет выглядеть так: “Последнее время я слежу за питанием. Короче говоря, избегаю жирную пищу”.
https://note.com/itaka2019/n/n3c5cef561ad8

足止め

足止め/ 足留 [ あしどめ]
Перевод:Домашний арест; держать взаперти; арест
Определение:外出や通行を禁じること。禁足。また、不測の事態で、その場から移動できなくなること。 Источник

Примеры использования:

  • 復路便が欠航となり、海外にて足止めとなった場合は、どうしたらよいですか。

Что делать, если рейс был отменен и вы застряли за границей?

  • Трогательная история о молодом японце, которому в особом порядке власти Перу разрешили одному (!) посетить Мачу-Пикчу после 7 месяцев ожидания. Выражение 足止め несколько раз повторяется в течение выпуска.

腕が立つ

腕が立つ うでがたつ
Перевод: Проявляться ( о таланте)
Определение: 腕前・技術がすぐれている。
Источник

Примеры использования:

  • 彼は腕が立つ。

У него золотые руки. (Кэнкюся Японско-русский словарь)

  • 料理人として腕が立つようになるまでには、何年もの修業が必要だ。

Потребуется много лет практики, чтобы обрести мастерство повара. (Common Japanese Collocations. Kakuko Shoji).

Лирическое отступление

Когда, пролистывая словарь. я наткнулась на это выражение, мне сразу вспомнился мастер, шеф-повар самого знаменитого суши-бара в мире (между прочим, с тремя мишленовскими звездами) Дзиро Оно (Jiro Ono). Господину Оно уже больше 85 лет, но несмотря на почтенный возраст, он каждый день ни свет ни заря идет на работу, чтобы приготовить безупречный sushi set для своих гостей. Экс-премьер-министр Япония Абэ приводил Барака Обаму на ланч именно сюда. Действительно, не каждый может позволить обедать именно в этом ресторанчике – стоимость обеда легко может обойтись в 30 000- 40 000 йен.