直感的に物事を推察したり把握したりすることに長けているさまを表す語。 明確な根拠を持たず直感的に察せられた物事が、実情とよく合致するさま Источник
Примеры использования:
相変わらず、君の勘が当たったみたい。彼は怪しいやつだ。 Как всегда, твое предчувствие оказалось верным. Он подозрительный человек.
その日に限って、私は電車ではなくて、自転車で行くことにしたのです。何かおかしいという勘が働いたとしか思えません。電車で爆弾が見つかったそうです。 Именно в тот день я решил поехать не на метро, а на велосипеде. Интуиция подсказывала, что что-то не так. Говорят, что в поезде нашли бомбу.
交通事故を起こしてしまったが、死人がでなかったのは不幸中の幸いだった。 Я совершил аварию. Хорошо, что никто не погиб.
電車でカバンを盗まれてしまったが、財布や携帯など大事なものはポケットに入れていたので、それは不幸中の幸いであった。 У меня украли сумку в метро, но кошелёк, телефон и другие ценные вещи были в кармане, так что мне повезло.
明日は明日の風が吹くとは、先のことを案じても始まらないので、成り行きに任せて生きるのがよいということ。 Источник
Примеры использования:
そんなに落ち込まないで。明日は明日の風が吹くよ。
Не грусти, завтра настанет новый день. (Источник )
Есть два варианта происхождения этой пословицы: 1) это японский перевод фразы, произнессенной персонажем фильма “Унесенные ветром” и 2) слова Иисуса Христа из Библии.
Давайте посмотрим на аналогичные выражения:
明日は明日の神が守る – Завтрашние боги защитят завтра (досл) 明日は明日、今日は今日 – Завтра – это завтра, а сегодня – это сегодня (досл) 明日は明日自身が何とかする – Завтрашний день сам о себе позаботится.
Последнее выражение мне особенно нравится, т.к. оно “воодушевляет” это неопределенное Завтра. Мне же Завтра представляется существом почему-то мужского пола, и это существо что-нибудь да предпримет, чтобы сделать следующий день лучше предыдущего.
У него золотые руки. (Кэнкюся Японско-русский словарь)
料理人として腕が立つようになるまでには、何年もの修業が必要だ。
Потребуется много лет практики, чтобы обрести мастерство повара. (Common Japanese Collocations. Kakuko Shoji).
Лирическое отступление
Когда, пролистывая словарь. я наткнулась на это выражение, мне сразу вспомнился мастер, шеф-повар самого знаменитого суши-бара в мире (между прочим, с тремя мишленовскими звездами) Дзиро Оно (Jiro Ono). Господину Оно уже больше 85 лет, но несмотря на почтенный возраст, он каждый день ни свет ни заря идет на работу, чтобы приготовить безупречный sushi set для своих гостей. Экс-премьер-министр Япония Абэ приводил Барака Обаму на ланч именно сюда. Действительно, не каждый может позволить обедать именно в этом ресторанчике – стоимость обеда легко может обойтись в 30 000- 40 000 йен.
Слово 生きがい, пожалуй, наравне со словами «самурай», «харакири» и пр. одно из самых узнаваемых и используемых (не всегда) по назначению. Часто заголовки пытаются завлечь нас на 5-7 минут чтения чем-то вроде «Икигай. 5 принципов счастья» или «секрет счастливой жизни по-японски».
“Вы живете, потому что есть икигай, – говорит японский нейробиолог и автор книги “Икигай: смысл жизни по-японски” Кен Моги. – Это причина, по который вы утром встаете”. (Источник)
Таким объяснением он преодолевает проблему сложности перевода этого слова. Иначе говоря, что приносить вам радость, удовольствие и что представляет истинную ценность?
Вопросы глубоко личные и сложные. Мне думается, что это можно сравнить с трудностями перевода русского слова «совесть» на другие языки. Сначала нужно понять, а что говорящий действительно имеет в виду, что хочет сказать между строк?
Давайте посмотрим, какими словами можно описать икигай по-японски:
人生の価値
やりがい 「やりがいのある仕事」
こだわり
使命感に生きること
自分の役割
社会と人との繋がり
На всякий случай оставляю ссылку на книгу об Икигай (в оригинале IKIGAI: 日本人だけの長く幸せな人生を送る秘訣) по-русски: